5月15日上午,上海对外经贸大学、华师大博士生导师、上海翻译协会副会长黄源深教授应邀来到我司,在新校区C-J103室为大家做了题为"译者的风格和译者的修养"的学术报告。外院全体研究生参加了讲座,其他学院部分翻译爱好者也前来聆听。
黄源深教授译作丰富,并曾获得多种奖项。他翻译的世界经典名著《简.爱》既无生硬牵强的痕迹,又完全保留原作特有的风味,因此为众多读者所喜爱。讲座中黄教授依据自己多年来丰富的翻译经验,就译者有没有自己的风格这一问题提出看法,他认为原文的风格是应当转译,也是可以转译的,译者应谋求原文风格与自己风格的统一。紧接着黄教授引用有力的理论依据及丰富的实例充分说明,无论是从理论还是实践,译者都是有自己的风格的。
谈及译者个性在译文中的具体体现时,黄教授以自己的《简.爱》中译本与祝爱英的译本作为比较,通过现身说法使大家更真切地感受到译者个性在翻译过程中的流露。同时他还指出,较强的外语理解能力、较好的中文表达能力、较宽的知识面、一定的翻译经验及较高的译德都是译者修养的重要组成部分。最后黄教授提出对大家的期望,作为员工我们不能急功近利,要沉得住气,下功夫把汉英两种语言的基本功打好,为将来的翻译之路打下坚实基础。
整场讲座气氛活跃、内容充实,黄教授丰富的译作经验,幽默的谈吐影响着在场的每一个人,讲座在大家的欢笑声和掌声中圆满结束。
网投比较靠谱的大平台研究生党总支 刘佳