主讲人(一):金滢洁(16级本科生)
题目:汉日思维差异视角下的中式日语对日语教学和翻译作品的借鉴以及语料库建立构想
主讲人(二):傅纳俊(18级硕士生)
题目:宁波方言四字格状态形容词的韵律结构与连读变调关系探究
主讲人(三):赵奈斯(17级硕士生)
题目:浅析《远山淡影》中鞠躬礼的作用
主讲人(四):张开植(18级博士生)
题目: 《易经》英译中人称代词显化与译本形象构建
主讲人(五):Lucila Carzoglio(17级博士生)
题目: Sanmao in the Spanish Sahara: gender, and subaltern orientalism
每人发言时间为15分钟。
时间、地点:
2019年5月17日(周五)13:00-15:00
宝山校区C512会议室
主办:网投比较靠谱的大平台(中国)有限公司
主讲人(一)金滢洁:汉日思维差异视角下的中式日语对日语教学和翻译作品的借鉴以及语料库建立构想
摘要:语言认知学中语言可以反映思维。语言与思维具有异源性,思维可独立于语言,语言用来表征思维,可知思维活动和语言是不可分割的整体,语言的感知、理解、生成或多或少受到思维活动的影响;思维方式又是沟通文化和语言的桥梁,在中日文化交流过程中的大量新闻文学等翻译作品中存在中式日语,和式汉语现象,反映出中日思维方式的差异。本文在认知语言学框架下,以人民网日文版, NHK对同一事件的新闻报道差异为对象对比分析,主要分析中式日语的成因,为日语学习者理解并掌握运用地道日语,为中华外译作品克服中式思维模式制约,中华文化更好走出去提供借鉴,并在此基础上提出语料库建设构想。
主讲人(二)傅纳俊:宁波方言四字格状态形容词的韵律结构与连读变调关系探究
摘要:四字格和状态形容词作为汉语区别于其他语言的特征,历来受到学者重视,其中不少研究关注两者的韵律结构。由于汉语存在连读变调现象,音高是韵律的特征之一,韵律结构和连读变调的关系研究也是重点,前人研究发现韵律结构会影响连读变调,并通过连读变调得到体现。宁波方言中存在大量四字格状态形容词,也存在连读变调现象,其与韵律结构的关系是否与前人研究一致值得探究。本研究以汤珍珠版《宁波方言词典》为语料来源,筛选出共180余个四字格状态形容词,通过分析它们的韵律结构,探究三个问题。
主讲人(三)赵奈斯:浅析《远山淡影》中鞠躬礼的作用
摘要:在石黑一雄的小说《远山淡影》中,“鞠躬”这一礼仪被提及多次。笔者注意到这一意向,结合石黑一雄的移民背景,本文将结合鞠躬礼的历史、分类、社会发展,分析鞠躬礼作为日本民族特色的文化符号,在《远山淡影》中出现的作用。
主讲人(四)张开植:《易经》英译中人称代词显化与译本形象构建
摘要:《易经》作为中国历史上的重要典籍,其英译本可谓汗牛充栋。但《易经》内容之“奥”、行文之“异”、语境之“糊”给译者在翻译过程中带来了诸多困难。本研究以人称代词在中文和英文之间使用差别为切入点,对三本具有代表性的译作中人称代词的“显化”情况进行量化对比分析,以系统功能语言学为理论框架,探究不同“显化”策略对文本亲疏关系的影响,并结合译者背景分析他们使用不同策略的原因,以及这些策略建立了怎样的译本形象。
主讲人(五)Lucila Carzoglio:Sanmao in the Spanish Sahara: gender, and subaltern orientalism
摘要:In mid-1980s, the Indian philosopher Gayatri Spivak asked “Can the subaltern subject speak?”, and her question echoed the Western intellectual production on post-colonial cultures. She has put in discussion the binary structure, organized by European elites, referred to the otherness: the non-hegemonic subject, she sustains, speaks as an object of knowledge by power structures.However, the production on women writers was, usually, unattended by scholars.Her writings allow us to analyze female identity and otherness. We hypothesize that Sanmao’s writings appropriated some features of the former Orientalist discourse, taking its meaning and performativity to adapt it in other contexts.